Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!

Мы уже не раз разоблачали лживые переводы шиитского проекта Arsh313, автором которого является даджаль по прозвищу Амин Раввин.

В этот раз его тактика по введению людей в заблуждение не отличилось особой гениальностью. Он всё также фальсифицирует переводы, чтобы внушить читателям какие-то лживые идеи.

На этот раз он попытался доказать, что Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, «боялся» ‘Умара ибн аль-Хаттаба, да будет доволен им Аллах.

В качестве доказательства Амин Раввин приводит следующие два хадиса.

1. Первый хадис:

أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مَعْمَرٍ ، قَالَ : ثنا خَالِدُ بْنُ الْحَارِثِ ، قَالَ : ثنا مُحَمَّدُ بْنُ عَمْرٍو ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ ، قَالَ : قَالَتْ عَائِشَةُ : زَارَتْنَا سَوْدَةُ يَوْمًا ، فَجَلَسَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَيْنِي وَبَيْنَهَا إِحْدَى رِجْلَيْهِ فِي حِجْرِي ، وَالأُخْرَى فِي حِجْرِهَا ، فَعَمِلْتُ لَهَا حَرِيرَةً ، أَوْ قَالَ : خَزِيرَةً ، فَقُلْتُ : كُلِي ، فَأَبَتْ ، فَقُلْتُ : لَتَأْكُلِي ، أَوْ لأُلَطِخَنَّ وَجْهَكِ ، فَأَبَتْ ، فَأَخَذْتُ مِنَ الْقَصْعَةِ شَيْئًا ، فَلَطَّخْتُ بِهِ وَجْهَهَا ، فَرَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رِجْلَهُ مِنْ حِجْرِهَا ، تَسْتَقِيدُ مِنِّي ، فَأَخَذَتْ مِنَ الْقَصْعَةِ شَيْئًا ، فَلَطَّخَتْ بِهِ وَجْهِي ، وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَضْحَكُ ، فَإِذَا عُمَرُ ، يَقُولُ : يَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ، يَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ، فَقَالَ لَنَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : » قُومَا ، فَاغْسِلا وُجُوهَكُمَا ، فَلا أَحْسِبُ عُمَرَ إِلا دَاخِلا

«Сунан» Нисаи, глава ишрати нниса, аль-интисар:

Сообщает Аиша, что: однажды нас посетила Суда, и посланник Аллаха сел между нами,ОДНУ НОГУ ПОЛОЖИВ МНЕ НА КОЛЕНИ, А ДРУГУЮ ЕЙ НА КОЛЕНИ. Я приготовила ей еду и сказала: кушай! Но она отказалась кушать. Я сказала: потом поешь. Я сказала: я испачкаю тебе лицо. Она отказалась. И я взяла одну вещь и испачкала этой вещью ее лицо.

Тогда посланник Аллаха (с) поднял ногу с ее колена. Тогда она взяла вещь и испачкала мое лицо этой вещью. Посланник Аллаха (с) стал смеяться. И вдруг послышался голос Умара который кричал: О Абдалла Ибн Умар. Тогда посланник Аллаха (с) сказал нам: «О боже! Мойте ваши лица, мне кажется Умар вот-вот зайдет».

В чём же фальсификация в этом переводе? А в том, что лживая рафидитская собака добавила от себя слова: «О боже!».

Сравните перевод с оригиналом.

Оригинал:

فَقَالَ لَنَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : قُومَا ، فَاغْسِلا وُجُوهَكُمَا ، فَلا أَحْسِبُ عُمَرَ إِلا دَاخِلا

«Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал нам: “Вставайте и умойте ваши лица, я не представляю ‘Умара, кроме как заходящим”».

Перевод Амин Раввина:

فَقَالَ لَنَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : (?) قُومَا ، فَاغْسِلا وُجُوهَكُمَا ، فَلا أَحْسِبُ عُمَرَ إِلا دَاخِلا

«Тогда посланник Аллаха (с) сказал нам: “О боже! Мойте ваши лица, мне кажется Умар вот-вот зайдет”».

Каким же последним подлецом надо быть, чтобы провернуть нечто подобное?

Просим Аллаха защиты от таких людей!

2. Второй хадис:

Эту гадость передает также Хейсами в «Маджмауз Заваид», Книга: брака, Глава: бабу ишратин ниса том 4, стр. 315:

وعن عائشة — رضي الله عنها — قالت : أتيت النبي — صلى الله عليه وسلم — بحريرة قد طبختها له فقلت لسودة — والنبي — صلى الله عليه وسلم — بيني وبينها — : كلي ، فأبت فقلت : لتأكلين أو لألطخن وجهك فأبت فوضعت يدي في الحريرة فطلبت وجهها فضحك النبي [ ص: 316 ] صلى الله عليه وسلم — فوضع بيده لها وقال لها : » الطخي وجهها » فضحك النبي — صلى الله عليه وسلم — لها فمر عمر فقال : يا عبد الله : يا عبد الله ، فظن أنه سيدخل فقال : » قوما فاغسلا وجوهكما » قالت عائشة : فما زلت أهاب عمر لهيبة رسول الله — صلى الله عليه وسلم .

رواه أبو يعلى ، ورجاله رجال الصحيح خلا محمد بن عمرو بن علقمة ، وحديثه حسن

Сообщает Аиша, что: однажды нас посетила Суда, и посланник Аллаха сел между нами, одну ногу положив мне на колени а другую ей на колени. Я приготовила ей еду и сказала: кушай! Но она отказалась кушать. Я сказала: потом поешь. Я сказала: я испачкаю тебе лицо. Она отказалась. И я взяла одну вещь и испачкала этой вещью ее лицо. Тогда посланник Аллаха (с) поднял ногу с ее колена. Тогда она взяла вещь и испачкала мое лицо этой вещью. Посланник Аллаха (с) стал смеяться. И вдруг послышался голос Умара который кричал: О Абдалла Ибн Умар. Тогда посланник Аллаха (с) подумал что Умар входит и сказал нам: «О боже! Мойте ваши лица». Аиша сказала: я всегда боялась Умара, потому что посланник Аллаха (с) его боялся.

Хейсами пишет вслед за этим «хадисом»: этот хадис передал Абу Йали, и все передатчики являются передатчиками сахих Бухари, кроме Мухаммад Ибн Амро, хадисы которого хорошие.

В этом переводе одна ложь поверх другой!

Во-первых, рафидитская собака снова добавила в перевод слова: «О боже!», хотя в оригинале их вообще нет.

Оригинал:

فظن أنه سيدخل فقال : قوما فاغسلا وجوهكما

«[Пророк] подумал, что [‘Умар] зайдёт, поэтому сказал: “Встаньте и умойте ваши лица”».

Перевод Амина Раввина:

«Тогда посланник Аллаха (с) подумал что Умар входит и сказал нам: “О боже! Мойте ваши лица”».

Во-вторых, слова ‘Айши:

 فما زلت أهاب عمر لهيبة رسول الله — صلى الله عليه وسلم

Рафидит перевёл как:

«Я всегда боялась Умара, потому что посланник Аллаха (с) его боялся».

И эта очевидное искажение перевода, ибо слово (هيبة) имеет значение не только «боязнь», но и «почтение», «уважение», т.е. ‘Айша говорит:

«Я не переставала чтить ‘Умара из-за почтения Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, [к нему]». 

И чтобы не оставить рафидитам никакого довода, приведем доказательства из арабских словарей.

1. Говорит известный лингвист Ибн Манзур (ум. 711 г.х.):

هيب : الهيبة : المهابة ، وهي الإجلال والمخافة

«Хайаба: аль-хайба: аль-мухаба — это почтение и боязнь».

📚См. «Лисан уль-‘араб» (15/118).

2. Говорит Муртада аз-Зубайди (ум. 1205 г.х.):

الهَيْبَةُ : الإِجلالُ، و المَخَافَةُ

«Аль-хайба — это почтение и боязнь».

📚См. «Тадж аль-‘арус» (4/408).

3. Читаем на известном сайте almaany.com:

خَاطَبَ الْجُمْهُورَ بِهَيْبَةٍ : بِاحْتِرَامٍ وَإِجْلاَلٍ كَلِمَاتٌ تَمْلأُ الْقَلْبَ رَوْعَةً وَهَيْبَةً

«Он обращался к толпе с “хайба”: с уважением и почётом, словами, которые наполняют сердца благоговением и трепетом».

🔗См. almaany.com

И про почтение и уважение ‘Айши, да будет доволен ею Аллах, к ‘Умару ибн аль-Хаттабу, даже после смерти последнего, мы знаем из достоверных хадисов.

▪︎ Привёл имам Ахмад (ум. 241 г.х.):

حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ أُسَامَةَ، قَالَ: أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ كُنْتُ أَدْخُلُ بَيْتِي الَّذِي دُفِنَ  فِيهِ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَأَبِي فَأَضَعُ ثَوْبِي، وَأَقُولُ إِنَّمَا هُوَ زَوْجِي وَأَبِي، فَلَمَّا دُفِنَ عُمَرُ مَعَهُمْ فَوَاللهِ مَا دَخَلْتُهُ إِلَّا وَأَنَا مَشْدُودَةٌ عَلَيَّ ثِيَابِي، حَيَاءً مِنْ عُمَرَ

«Передал нам Хаммад ибн Усама, который сказал: сообщил нам Хишам: от его отца: от ‘Айши, что она сказала: “Я заходила в свой дом, в котором похоронены Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и мой отец, и снимала свою одежду (т.е. хиджаб) и говорила [себе]: «Эти [похороненные] — ведь мой муж и мой отец». Когда же был похоронен ‘Умар рядом с ними, то, клянусь Аллахом, я не заходила туда, кроме как полностью закрытой, испытывая стыд перед ‘Умаром».

📚См. «Муснад» Ахмада (25660). Изд. «ар-Рисаля».

▪︎ Сказал шейх Шу’айб аль-Арнаут:

 أثر إسناده صحيح على شرط الشيخين

«Иснад этого сообщения достоверный, соответствующий условиям двух шейхов».

📚См. «Муснад» Ахмада (42/441). Изд. «ар-Рисаля».

Да будет доволен Аллах ‘Умаром и ‘Айшей и проклянёт рафидитов за их ложь и наговор на них!


Поделитесь с другими:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *